§ 47 - Forkynnelse av rettsavgjørelser overfor utenlandske parter

Saksnummer: 01/09662 ES JGS/GSH

 

Dato: 19.11.2001

 

Forkynnelse av rettsavgjørelser overfor utenlandske parter

Vi viser til Deres brev 25. oktober 2001 med spørsmål om en alminnelig prosessfullmakt gir grunnlag for å vedta forkynnelse på vegne av en utenlandsk klient som ikke forstår norsk.

Dersom en part har en prosessfullmektig med alminnelig prosessfullmakt, kan forkynnelser i vid utstrekning rettes til prosessfullmektigen, jf. domstolloven (dl) § 193, jf. tvistemålsloven § 47. Dette gjelder også i saker der parten bor eller oppholder seg i utlandet, se bl.a. Rt. 1985 side 678 og Rt. 1998 side 969. Adgangen til å rette forkynnelser og meddelelser til prosessfullmektigen omfatter kjennelser og beslutninger under saken, samt dom eller kjennelse som avslutter saken eller en del av saken i vedkommende instans.

Ved forkynnelser overfor advokater brukes som regel underhåndsforkynnelse, jf. dl. § 179 annet ledd. En prosessfullmektig med alminnelig prosessfullmakt vil være forpliktet til å akseptere underhåndsforkynnelse dersom avsenderen ønsker å benytte denne forkynnelsesmåten, jf. dl. § 193 første ledd. Høyesterett har lagt til grunn at forkynnelsen, til tross for ordlyden i dl. § 179 første ledd, vil være gyldig selv om advokaten ikke bekrefter mottakelsen, se bl.a. Rt 1988 side 458 og Rt. 1997 side 1691. Prosessfullmektigen kan altså ikke forlange at forkynnelsen i stedet skal foretas direkte for parten. Avgjørelsen i Rt. 1977 side 1337 kan riktignok synes å gå i motsatt retning. Men som påpekt i juridisk teori, kan avgjørelsen forstås slik at domstolen omgjorde sin beslutning om å forkynne for prosessfullmektigen, og i stedet valgte å forkynne direkte for parten, se Anders Bøhn: Domstolloven – Kommentarutgaven, side 544 og 545.

Utgangspunktet er at rettsspråket i norske domstoler er norsk, både skriftlig og muntlig, jf. dl. §§ 135 og 136. Vi kan ikke se at det foreligger grunnlag verken i tvistemålsloven eller i domstolloven for å oppstille et krav om at et dokument som skal forkynnes for prosessfullmektigen, må foreligge i en (annen) språkdrakt som er forståelig for klienten.

Det kan heller ikke utledes noe krav om oversettelse av konvensjon 15. november 1965 om forkynnelse i utlandet av rettslige og utenrettslige dokumenter på sivil- og handelsrettens område eller av rundskriv G-36/91 om forkynning i utlandet i sivile saker. Konvensjonen og rundskrivet regulerer kun de tilfeller der forkynnelse skal skje i utlandet. For forkynnelse i de land som er parter til konvensjonen, sier rundskrivet at alle dokumenter skal oversettes til mottakerlandets språk. Dette er også lagt til grunn i praksis. Unntak gjelder for dokumenter som skal forkynnes i et annet nordisk land eller for norske borgere som er bosatt i utlandet.

I saker med utenlandske klienter vil det etter dette i utgangspunktet være opp til advokaten å gjøre klienten kjent med innholdet av et dokument.

Tilbakemeldingsskjema

Fant du det du lette etter?

Tusen takk for ditt svar!

Det er ikke deg, det er oss.

Det oppsto en uventet feil med serveren. Prøv igjen senere.